Архиепископ Юстиниан возглавил презентацию калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева
20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация издания перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр),
20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация издания перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр), созданного Институтом перевода Библии.
Презентация перевода организована Элистинской и Калмыцкой епархией при содействии Института перевода Библии и приурочена к приближающемуся празднику в честь славянских просветителей, святых Кирилла и Мефодия — небесных покровителей Калмыкии.
Мероприятие возглавил архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан.
В числе гостей присутствовали: советник министра культуры и туризма Республики Калмыкия Герман Санджарыков, заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого госуниверситета им. Б.Б. Городовикова, доктор филологических наук, профессор Владимир Мушаев, временно исполняющий обязанности директора БУ «Центр по развитию калмыцкого языка» Очир Тербатаев, переводчица, народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Республики Калмыкия Вера Шуграева, а также преподаватели и студенты Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого госуниверситета им. Б.Б. Городовикова, сотрудники Национальной библиотека им. А.М. Амур-Санана РК и учителя калмыцкого языка образовательных учреждений города Элисты.
По телемосту за ходом презентации наблюдали заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова и консультант-библеист Института перевода Библии Алексей Сомов.
Презентация началась с пролога: Детско-юношеский хор «Радость» воскресной школы Казанского кафедрального собора Элисты исполнил пасхальное песнопение «Люди ликуйте», артисты Республиканского Русского театра прочитали отрывок из 1-й главы Книги Бытия о сотворении мира на русском и калмыцком языках.
Мероприятие открылось архипастырским словом архиепископа Элистинского и Калмыцкого Юстиниана.
Высокопреосвященный владыка обратил внимание собравшихся на то, что презентация перевода Пятикнижия проходит в преддверии праздника Святой Пятидесятницы и дня памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и по смыслу связана с этими праздниками.
Архипастырь подчеркнул духовное и культурное значение создания перевода Священного Писания на калмыцкий язык, поблагодарил сотрудников Института перевода Библии участников калмыцкого переводческого проекта и выразил уверенность, что издание Пятикнижия внесет вклад в сохранение и развитие калмыцкой культуры и послужит пользе межнационального и межрелигиозного диалога в Калмыкии.
«Бог открывает знания о Себе, о мире, о человеке Своей Церкви, то есть, собранию верующих в Него. Но Церковь всегда живет в конкретную историческую эпоху, говорит на языке того времени, в которое несет свое служение. Богооткровенное Писание, оставаясь источником фундаментального знания о Боге и мире, имеет воплощение в словесных формах, присущих своему времени и месту. Священное Писание есть голос Божий, но отраженный в языке определенной эпохи и культуры. Библия – это Книга, которая пробуждает в человеке желание личного общения с Богом.
Языковеды, историки, этнографы будут находить в Библии свои области для изучения. Пусть труд их будет честен и непредвзят. Для нас, христиан, подобная работа будет только на пользу. И нынешний перевод Пятикнижия на калмыцкий язык, как мне кажется, необходим больше не для христианской проповеди, потому что даже в самых отдаленных калмыцких селах знают и говорят на русском языке. Это нужно для нашего лучшего взаимопонимания, для взаимоуважения, для того, чтобы любой человек, воспитываясь в своей религиозной среде, мог при желании достаточно глубоко и полно познакомится с религиозными воззрениями и переживаниями своих соседей, своих сограждан, чтобы видел, что там нет тайн, которые намеренно мы скрываем от посторонних. Поэтому многолетний труд, положенный на перевод книг Священного Писания на калмыцкий язык, заслуживает уважения и благодарности со стороны не только людей верующих, но всякого культурного человека . Низкий поклон и слова благодарности всем тем, кто потрудился и создал это замечательное произведения переводческого искусства.
По сути дела, каждый перевод, особенно такой Книги – это новое написание этой Книги, потому что перевод всегда является осмыслением, всегда является ещё одним воплощением великого Смысла посредством новых слов и выражений. Знатокам и ценителям калмыцкого языка предстоит оценить, насколько удался этот перевод Пятикнижия. Для людей , владеющих калмыцким языком, появилась возможность прочитать важнейшую часть Библии и отметить для себя , открылись ли ему какие-то новые смыслы, которые до этого ускользали от внимания. Снова и снова благодарю всех, кто потрудился над созданием этого перевода!» , – отметил Владыка.
Подробно о калмыцком переводческом проекте рассказала по видеосвязи заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова.
Затем выступили почетные гости мероприятия. Советник министра культуры и туризма Герман Санджарыков отметил общекультурное значение публикации перевода и вручил участникам переводческого проекта благодарственные письма от министерства культуры, заведующий кафедрой калмыцкого языка ИКФВ Калмгосуниверситета, профессор Мушаев указал на роль библейских переводов в сохранении и развитии калмыцкого языка. Врио Центра по развитию калмыцкого языка Очир Тербатаев отметил вклад переводчиков в популяризацию литературы на калмыцком языке.
Презентация завершилась церемонией награждения.
Архиепископ Юстиниан наградил Епархиальными грамотами и памятными подарками Народного поэта, переводчицу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Веру Шуграеву «за большой личный вклад в создание калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии» и участника проекта по переводу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Элистину Шинякаеву «за вклад в подготовку издания Пятикнижия Моисеева на калмыцком языке и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии».
В качестве подарка всем участникам презентации стало выступление вокальной группы СОШ №2 г. Элисты с литературно-музыкальной композицией «Дружба народов».
По окончании архиепископ Юстиниан и переводчица Вера Шуграева вручили присутствующим экземпляры издания «Мошен тавн дегтр».
Последние новости
Кредитование в Калмыкии: рост интереса со стороны бизнеса
Предприятия Республики Калмыкия значительно увеличили объемы кредитования в 2023 году.
Минимальная заработная плата военнослужащих в зоне СВО
Финансовые условия для контрактников в военном конфликте.
Российское правительство утвердило новые меры поддержки экономики
Новые инициативы направлены на стимулирование роста и улучшение условий для бизнеса.
Частотник
Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку